中華醫(yī)學會心身醫(yī)學分會會長、上海中醫(yī)藥大學教授何裕民談《東醫(yī)寶鑒》:
東方早報:韓國向聯(lián)合國教科文組織申請的《東醫(yī)寶鑒》初刊本此次被列入世界記憶遺產名錄。在韓國的一些宣傳中,《東醫(yī)寶鑒》被稱為是當時總結“韓醫(yī)學”精華的集大成之作,你怎么看這樣的宣傳?
何裕民:把《東醫(yī)寶鑒》說成“總結韓醫(yī)學精華的著作”這樣的說法完全是偽命題,道理很簡單,因為朝鮮時代根本沒有“韓醫(yī)學”這樣的提法。朝鮮在歷史上一度是中國的附屬國,文化上也一直推崇漢文化,中醫(yī)傳入朝鮮半島后一直被稱作“漢方”或“漢方醫(yī)學”、“漢醫(yī)”,所謂的“韓醫(yī)學”一說是從1986年以后韓國人修改后才提出的,至今不過20多年,歷史上是沒有“韓醫(yī)”或“韓醫(yī)學”之說的。相反,完全以漢字寫成的《東醫(yī)寶鑒》九成以上的內容都是輯錄自中國醫(yī)學典籍,這怎么能說是“總結韓醫(yī)學精華的著作”呢?
東方早報:那么你怎么定位《東醫(yī)寶鑒》?
何裕民:《東醫(yī)寶鑒》作者許浚是朝鮮宣祖及光海君時代的人,這本書的準確定位其實很簡單——就是一位朝鮮人在學習中醫(yī)后用漢字編纂的一部關于中醫(yī)的著作。此書主要參考并抄錄的是中國古代醫(yī)書包括《素問》、《靈樞》、《傷寒論》、《證類本草》等83種,而參考的當時朝鮮醫(yī)書只有寥寥幾種而已。